Naziv kolegija: Jezične baze podataka
Nastavnik: dr. sc. Petra Bago, izv. prof.
ECTS bodovi: 3
Jezik: hrvatski
Trajanje: 1 semestar (5. semestar preddiplomskog studija)
Oblik nastave: 1P + 1V
Naziv kolegija : Strojno prevođenje
Nastavnik : prof. dr. sc. Sanja Seljan
Izvođači: Sanja Seljan, Ivan Dunđer
ECTS-bodovi : 6
Jezik: hrvatski
Trajanje: 1 semestar
Status: obavezni za jednopredmetnu informatiku, izborni za ostale
Oblik nastave : 2 sata predavanja, 2 sata seminara
Uvjeti: nema uvjeta
Ispit: pismeni/usmeni + seminar + vježbe
Sadržaj:
Kolegij "Strojno prevođenje traje 1 semestar (2P, 2S) te uključuje teorijski i praktičan rad vezan uz prevođenje s jednog pisanog jezika na drugi uz primjenu računala (od standarnih alata za obradu teksta, do prijevodnih memorija, programa za prevođenje, elektronskih rječnika, terminoloških baza, tezaurusa). Nastava uključuje teorijski dio, praktičan rad koji prati nastavu i seminarski rad koji se izlaže na satu.
Razvoj strojnog prevođenja: ciljevi, potrebe, sadašnje stanje, zablude, ograničenja, stvarne mogućnosti, dosadašnja primjena – Vrsta teksta, kvaliteta i volumen teksta koji se prevodi – Strategije prevođenja – Primjena i analiza različitih vrsta programa u strojnom prevođenju – Računalna lingvistika – Statistička analiza - Elektronski rječnici – Hrvatski jezik u strojnom prevođenju – Prijevodna memorija – Integrirani sustavi - Prevođenje u EU -Zahtjevi za školovanjem prevoditelja-Evaluacija – Suradnja s komapnijama - Strojno prevođenje na drugim sveučilištima -Aktualna događanja (konferencije, istraživanja, projekti)
Izvođenje praktičnih vježbi koje prate predavanja, kao upotreba različitih programa i izvora za automatsko prevođenje i računalno potpomognuto prevođenje (prijevodnih memorija, terminoloških baza, elektronskih rječnika, tezaurusa).
Seminarski rad prezentira se na nastavi. Literatura je dostupna u knjižnici Odsjeka za informacijske znanosti i na Omegi, kao i sve prezentacije i relevantni radovi.
Način izvođenja nastave
- klasično i primjenom sustava za e-učenje
Ocjenjivanje
Pohađanje nastave
Izvršeni zadaci na vježbama
Seminarski rad
Pismeni/ usmeni
Praćenje kvalitete i uspješnosti predmeta
Provjera kvalitete i uspješnosti izvedbe predmeta vršit će se kombiniranjem unutrašnje i vanjske evaluacije. Unutrašnja evaluacija se može provesti metodom ankete na kraju semestra, kroz interes studenata za dodatni angažman (sudjelovanje u istraživanjima, završni rad, praksa). Vanjska evaluacija može se provesti prisustvovanjem kolega s drugih odsjeka ili institucija/kompanija, sudjelovanjem na skupovima/ kongresima, mišljenjem djelatnika kompanija kod kojih se provodi praksa te sveukupnom ocjenom predmeta i nastavnika.
Obvezna literatura: (na Omegi, u knjižnici Odsjeka, u Zavodu)
1.Sanja Seljan et al. Computational Language Analysis: Computer-Assisted Translation and e-Language Learning . Zagreb: Zavod za informacijske studije, 2012. V+360 str. (odabrana poglavlja)
2. European Commission, DGT. Translation Tools and Workflow, 2012.
3. Introduction to Machine Translation: An Online Tutorial, 2008.
4. Arnold, Doug. Machine Translation: An Introductory Guide . University of Essex, 2008.
5. Seljan, Sanja. Translation Technology as Challenge in Education and Business // Informatologia 44 (2011), 4, 279-286
6. Dovedan, Zdravko; Seljan, Sanja; Vučković, Kristina. Strojno prevođenje kao pomoć u procesu komunikacije. Str. 283-291. Informatologia 35 (4), 2002.
7. Seljan, Sanja; Gašpar, Angelina. Primjena prevoditeljskih alata u EU i potreba za hrvatskim tehnologijama // Jezična politika i jezična stvarnost / Granić, Jagoda (ur.). Zagreb : HDPL, 2009, 617-625.
8. Kučiš, Vlasta; Seljan, Sanja; Klasnić, Ksenija. Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters // The Future of Information Sciences: INFuture2009 - Digital Resources and Knowledge Sharing . Zagreb : Odsjek za informacijske znanosti, 2009, 341-351
9. Seljan, Sanja; Vičić, Tomislav; Brkić, Marija. BLEU Evaluation of Machine-Translated English- Croatian Legislation // Proceedings of LREC'12. Istanbul, Turkey : European Language Resources Association (ELRA), 2012
10. Praktičan rad na nekoliko različitih softvera za automatsko prevođenje, rad s jezičnim resursima (online terminološke baze, rječnici višejezični i jednojezični), integracija s prijevodnom memorijom
Dopunska literatura:
1. Zetzshe, Jost: A Translator's Tool Box - A Computer Primer. International Writer's Group, 2014.
2. Nirenburg, S; Somers, H; Wilks, Y. Readings in Machine Translation. MIT, 2003.
3. Maegaard, Bente, ed. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age. Proceedings, Santiago de Compsotela, Spain, 2001.
4. Richardon, S. D. Machine Translation: From Research to Real Users. 5th Conference of the AMTA, 2002.
5. Seljan, Sanja. Tehnologija i jezik // Informacijske znanosti u procesu promjena / Lasić-Lazić, Jadranka (ur.). Zagreb : Filozofski fakultet, Zavod za informacijske studije, Odsjek za informacijske znanosti, 2005. Str. 24-44
6. Wong, Sylvia: Machine Translation Techniques
7. MT 2000. Machine Translation and Multilingual Applications in the New Millenium. British Computer Society, 2000.
8. Trujillo, A.: Translation Engines: Techniques for MT , Springer, London (Ch. 6 ), 1999.
9. Allen, James. Natural Language Understanding (Knjižnica Odsjeka za informacijske znanosti
10. Balkan, L; Arnold, D; Sadler, L. Tools and Techniques for Machine Translation Teaching: A Survey
11.Cole, R., J. Mariani, H. Uszkoreit, A. Zaenen and V. Zue (eds.) Survey of the State of the Art in Human Language Technology Computer-Aided Translation, 1996.
12. Schmidt Rio-Valle, Regina.Machine Translation today - An evaluation, 1999.
13. Seljan, Sanja. Sublanguage in Machine Translation. Proceedings of 23rd International Convention MIRO 2000: Computers in Intelligent Systems CIS + CTS . Str.17-20. Rijeka: Liniavera, 2000.
14. Prikaz istraživanja/ projekata na pojedinim aktualnim konferencijama
Internet izvori:
EAMT European Association for Machine Translation (Archive)
AMTA The Association for Machine Translation in the Americas
BCS The British Computer Society- Natural Language Translation Specialist Group-Publications
ELSNET European Network of Exellence in Human Language Technologies
MT Archive
International Writer's group - The Tool Kit
ASLIB
Naziv kolegija: Jezični inženjering
Nastavnik: prof. dr. sc. Nives Mikelić Preradović
ECTS-bodovi: 6
Jezik: hrvatski
Trajanje: 1 semestar
Status: obvezan za jednopredmetni studij, izborni za dvopredmetni studij
Oblik nastave: 1 sat predavanja, 1 sat seminara i 2 sata vježbi
Uvjeti: NEMA
Ispit: pismeni
Sadržaj:
Cilj predmeta je podučiti studente razlikovanju jezičnih alata i jezičnih resursa. Studenti će se upoznati s karakteristikama jezičnih alata na glasovnoj/fonemskoj/grafemskoj razini, razini riječi, sintaktičkoj razini, semantičkoj razini te pragmatičkoj razini te posebice sa složenim komercijalnim alatima. Detaljnije će se upoznati i s jezičnim resursima za hrvatski jezik (računalni korpusi, učenički korpusi i valencijski leksikon). Nadalje, cilj kolegija je pružiti studentima teoretsko i praktično znanje u oblikovanju jezičnog resursa. Tijekom semestra će raditi na projektu izrade jezičnog resursa na kojem će moći ispuniti sve očekivane ishode učenja. Studenti će imati priliku raditi na jednom od 2 projekta: izradi i označavanju CroLTeC-a (učeničkog korpusa hrvatskog kao stranog jezika) ili CroVallex-a (valencijskog leksikona hrvatskih glagola).Studenti će se upoznati s automatskom analizom ljudskog jezika od strane računalnih algoritama te ih koristiti za pretvorbu jednog jezičnog oblika u drugi, ali i za parsiranje jezika u strukturirani oblik.
Cilj – opće i specifične kompetencije:
Studenti će steći teoretsko i praktično znanje u oblikovanju i označavanju jezičnog resursa (CroLTeC ili CroVallex). Tijekom semestra će raditi na projektu izrade jezičnog resursa (korpusa) na kojem će moći:
a) prepoznati značajke koje razlikuju sustave prirodnog jezika od ostalih inteligentnih sustava;
b) pokazati detaljno poznavanje pristupa izradi jezičnog resursa za hrvatski jezik
c) upoznati razliku u sintaktičkom i semantičkom pristupu izradi leksičkih resursa za različite prirodne jezike (WordNet, FrameNet, Crovallex, VerbNet, PropBank)
d) vrednovati postojeće sustave za različite prirodne jezike
Sadržaj kolegija (podjela po tjednima):
Osnovna literatura:
1. Mikelić Preradović, Nives; Berać, Monika; Boras, Damir. Learner Corpus of Croatian as a Second and Foreign Language // Multidisciplinary Approaches to Multilingualism / Cergol Kovačević, Kristina ; Udier, Sanda Lucija (ur.). Frankfurt am Main, Germany : Peter Lang, 2015. Str. 107-126.
2. Mikelić Preradović, Nives. CROVALLEX Valencijski leksikon glagola hrvatskoga jezika. Zagreb: Zavod za informacijske studije Odsjeka za informacijske i komunikacijske znanosti Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, 2014 (monografija).
3. Mikelić Preradović, Nives; Boras, Damir. Semi-automatic Verb Valence Frame Assignment through VerbNet Classification // Lecture notes in Computer Science / Habernal, Ivan ; Matoušek, Václav (ur.). Heidelberg : Springer, 2013. Str. 492-500.
4. Mikelić Preradović, Nives; Boras, Damir. Knowledge-Driven Multilingual Event Detection Using Cross-Lingual Subcategorization Frames // Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics / Vetulani, Zygmunt ; Uszkoreit, Hans (ur.). Poznan, Poland: Fundacja Uniwersytetu im. A. Mickiewicza, 2013. Str. 214-218.
5. Mikelić Preradović, Nives; Boras, Damir; Lauc, Tomislava. Motion Event in Croatian, English, German and Italian Concerning Path Prefixes and Prepositions // Lecture Notes in Computer Science / Habernal, Ivan; Matoušek, Václav (ur.). Heidelberg : Springer, 2013. Str. 335-342.
6. Mikelić Preradović, Nives. Semantic classification of verbs in CROVALLEX // RECENT ADVANCES in COMPUTER ENGINEERING and APPLICATIONS. Proceedings of the 4th WSEAS International Conference on COMPUTER ENGINEERING and APPLICATIONS (CEA '10). / Lagakos, Stephen ; Perlovsky, Leonid ; Jha, Manoj ; Covaci, Brindusa ; Zaharim, Azama ; Mastorakis, Nikos (ur.). Harvard University, Cambridge, USA : WSEAS Press, 2010. Str. 53-59.
Dopunska:
1. Copestake, Ann. Analysing Sentences, Noel Burton-Roberts, Longman, 1997.
2. Allen, James. Natural Language Understanding. Redwood, CA: Benjamin, 1995.
3. Marko Tadić i Božo Bekavac. Preparation of POS tagging of Croatian using CLaRK System. Proceedings of RANLP2003 Conference (Borovets 2003), Bugarska akademija znanosti, str. 455-459
4. Marko Tadić i Krešimir Šojat. Finding Multiword Term Candidates in Croatian. Proceedings of RANLP2003 Conference (Borovets 2003), Bugarska akademija znanosti, str. 102-107
5. Evans, Roger; and Gerald Gazdar. DATR: a Language for Lexical Knowledge Representation. Computational Linguistics 22 (2).167-216.
6. Pinker, Steven. The Language Instinct. London: Penguin, 1994.
7. Marko Tadić. Jezične tehnologije i hrvatski jezik. Exlibris, Zagreb 2003.
Naziv kolegija: Napredno programiranje web aplikacija
Predavač: prof.dr.sc. Kristina Kocijan
ECTS bodovi: 5
Status: izborni
Oblik: 1 sat predavanja + 2 sata vježbi
Uvjeti: Osnove web dizajna
Ispit: pismeni
Sadržaj: Uvod. Povijest programiranja. PHP povijest. Kako putuje stranica s PHP-om. Interaktivnost web aplikacija. HTML u PHP-u. PHP sintaksa. Tipovi podataka. Operatori. Varijable. Uvjeti. Petlje. Vanjske datoteke. Slanje i provjera podataka iz HTML obrasca. Komunikacija s txt i xml datotekama.
Uvod u bazu podataka - MySQL. Osnove baze podataka. Upravljanje tablicama i indeksima. Dodavanje, ažuriranje i brisanje. SQL i pretraživanje. Upiti za spajanje tablica. Ažuriranje sadržaja baze podataka. Pretraživanje baze podataka na web-u. Formatiranje rezultata upita. Rad s drugim sustavima za upravljanje bazama podataka. Kolačići.
Ishodi učenja: Nakon uspješnog savladavanja kolegija, studenti će moći:
Literatura:
Naziv kolegija: Osnove digitalne obrade teksta i slike
Nastavnik: prof. dr. sc. Sanja Seljan, prof. dr. sc. Hrvoje Stančić, dr. sc. Sanja Kišiček
ECTS bodovi: 5
Jezik: hrvatski
Trajanje: jedan semestar / preddiplomski studij / četvrti semestar
Status: izborni kolegij
Oblik nastave: 1 sat predavanja + 1 sat seminara + 1 sat vježbi
Uvjeti za upis kolegija: Nema uvjeta
Cilj kolegija:
Upoznati studente s osnovama digitalne obrade teksta i slike. Kolegij je podijeljen u 3 dijela. U prvom dijelu osim tipova grafike, grafièkih alata i metoda obrade, studenti usvajaju osnovna znanja obrade slike u programu Adobe Photoshop. U drugom dijelu studenti usvajaju osnovna znanja vezana uz dizajn, teoriju boja i oblikovanje različitih tipova publikacija. U trećem dijelu studenti usvajaju osnovna znanja iz grafičke pripreme i dizajna, te izrade logotipova, posjetnica i plakata u programu CorelDraw.
Uloga kolegija u ukupnom kurikulumu:
Kolegij je postavljen tako da studentima pruža osnovna znanja iz područja digitalne obrade teksta i slike koja su im potrebna za uspješno svladavanje drugih kolegija, te meritorno kretanje kroz studij informacijskih znanosti.
Korištene metode:
1. Klasična predavanja i laboratorijske vježbe s radom na konkretnim zadatcima i uz korištenje više različitih programskih paketa.
2. Izrada seminarskih radova koji potiču kreativno korištenje informacijskom tehnologijom
Sadržaj kolegija:
Studenti će usvojiti pojmove kao što su: vrste i tipovi digitalnih slika i grafičkih alata (programa za obradu digitalnih slika) te metode obrade slike. Obuhvaćaju se teme: morfiranje, krivljenje, animacija, rezolucija slike, zaslona i pisača, dubina slike, boja, koloristički sustavi, slojevi (layers), sažimanje slike, maske i kanali. Zatim se obrađuju osnovni principi dizajna, crno bijeli dizajn, teorija boje, dizajn u boji i uloga vizualnog identiteta. Obrađuje se dizajn različitih tipova publikacija i ove grafičke pripreme. Studenti će naučiti raditi s programima Adobe Photoshop i CorelDraw.
Način polaganja ispita: seminarski rad, pismeni i usmeni ispit
Sadržaj:
1. sat - Uvodno predavanje. Što je digitalna obrada slike? Vrste i tipovi digitalnih slika. Morfiranje, krivljenje, animacija. Programi za obradu digitalnih slika.
2. sat - Rezolucija slike, zaslona i pisača, dubina slike, obilježja programa za obradu slike. Boja, koloristički sustavi.
3. sat - Slojevi (engl. Layers)
4. sat - Sažimanje slike
5. sat - Maske i kanali
6. sat - Osnovni principi dizajna; Grafičko oblikovanje teksta
7. sat - Crno-bijeli dizajn; Proces grafičkog oblikovanja
8. sat - Teorija boje
9. sat - Dizajn brošura; Marginalije
10.sat - Vizualni identiet i prepoznatljivost; Simbolika boje; Vektorsko crtanje
11.sat - Vrste tiska; Obrada objekta; Izrada logotipa i posjetnica
12.sat - Uvod u vektorsko crtanje; Izrada plakata; Specijalni efekti; Izrada znakova
13.sat - Predaja seminarskog rada
Literatura:
Obvezna:
1. Bošnjak, Goran. Photoshop: 66 najpopularnijih trikova. Zagreb: Vidi-To, 2001.
2. Steve Bain, CORELDRAW 11. The Official Guide, Corel Press, 2002.
Izborna:
1. Beardsworth, John. Photoshop Blending Modes Cookbook for Digital Photographers : 49 Easy-to-Follow Recipes to Fix Problem Photos and Create Amazing Effects (Cookbooks (O'Reilly)) [ILLUSTRATED] O'Reilly Media, Inc.; 1 edition (November 8, 2005)
2. Dayton, Linnea. Photoshop CS / CS2 Wow! Book, The, 1/e (WOW!) Peachpit Press; Pap/Dvdr edition (October 12, 2006)
3. Bunks, Carey. Grokking the GIMP. (http://gimp-savvy.com/BOOK/)
4. Eismann, Katrin. Adobe Photoshop Restoration & Retouching (3rd Edition) (Voices That Matter) New Riders Press; 3 edition (November 17, 2006)
5. Eismann, Katrin. Photoshop Masking & Compositing (VOICES) New Riders Press (October 8, 2004)
ECIL
Europska konferencija o informacijskoj pismenosti - European Conference on Information Literacy (ECIL) serija je konferencija koju organiziraju Odsjek za upravljanje informacijama Sveučilišta Hacettepe iz Ankare, Odsjek za informacijske i komunikacijske znanosti Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu i Međunarodno udruženje za informacijsku pismenost (InLitAs).