Naslovnica

Radionica 22

How to Market Yourself in Translation Business?

Annette Hemera
Managing Director
Annette Hemera Consulting Tanacsado Kft.
H-1061 Budapest, Kiraly utca 34., Tel: +36 1 704 3721
Ova e-mail adresa je zaštićena od spambota. Potrebno je omogućiti JavaScript da je vidite., Ova e-mail adresa je zaštićena od spambota. Potrebno je omogućiti JavaScript da je vidite.

Assoc. Prof. Sanja Seljan, Ph.D.
Department of Information and Communication Sciencs
Faculty of Humanities and Social Sciences - University of Zagreb
I. Lucica 3, 10 000 Zagreb, Croatia, tel: +385 1/ 600 23 50
Ova e-mail adresa je zaštićena od spambota. Potrebno je omogućiti JavaScript da je vidite.

Friday, 30 March 2012

Computer lab, Library (1st floor)
Faculty of Humanities and Social Sciences
I. Lucica 3, 10 000 Zagreb, Croatia

Maximum number of participants: 25

Successful self-marketing and launching your translation business - you need to be an entrepreneur and look at your activities like you would managing an entire company even when you are a one-person translation company.

This workshop is intended for the translators engaged in the translation process, willing to increase the productivity and enlarge the networking opportunities, but also for translators in companies, institutes, managers.

09.30 - 10:00 Registration and coffee

10:00 - 10:20 Introduction

10:20 - 11:15 Identify and set your goals: planning and execution (market analysis, benchmarking existing services, prospective clients and competitors)

11:15 - 11:30 Coffee break

11:30 - 12:30 Your product portfolio (4 P: product, price, place, promotion, the healthy and profitable product mix: language combinations, CAT-tools applied, additional services (eg. DTP, project management, proofreading etc.)

12:30 - 13:00 Design your value chain (planning main and supporting activities)
Market yourself (putting the marketing mix together, portals and other platforms and tools for promotion and networking)

13:00 - 14:00 Lunch break

14:00 - 14:30 Identify your target groups
14:30 - 15:30 Business management planning (analysis, choice and implementing of short-, middle and long-term strategies); evaluation and update; administration
15:30 - 15:45 Coffee break
15:45 - 16:45 Translation management quoting (analysis etc.), price calculation (margin calculation), outsourcing when necessary (vendor management), QA
16:45 - 17:00 Discussion
17.00 Certificates of participation

Annette Hemera
Owner and Consultant at Annette Hemera Consulting. Before launching her own company Annette worked for several multilingual service providers like CSOFT, Skrivanek and Language Experts Group. Specialized in global business development, project & vendor management, cross-cultural team management and outsourcing she was involved in complex, multilingual projects, often handling multiple international accounts at the same time. Assisted in the translation and localization of several million words for the automotive, IT, construction and the life sciences industry. During her 10 years with those big MLVs she managed different business units in Hungary, Bulgaria, Slovenia and the USA and worked closely with clients on project management guidelines and standards for both business-oriented and highly regulated sectors in the EU.

Sanja Seljan
Associate Professor at the Department of Information and Communication Sciences, Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb. Her research interests are machine translation (MT), computer-assisted translation, localization and translation memories (TM), Lexical-Functional Grammar (LFG), and computer-assisted language learning (CALL). Currently, she is the project manager of "Information Technology In Computer-Assisted Translation (CAT) of Croatian And in e-Language Learning (eLL)" funded by the Croatian Ministry of Science, Education and Sport and has participated on four international projects. She has published 50 research papers in the domain of language technologies and language processing.

Uz radionicu polaznici su dobili tiskane materijale i materijale u elektroničkom obliku. Na kraju su polaznici dobili potvrdu o pohađanju  radionice. Kava, čaj i lagani ručak bili su uključeni u cijenu radionice.

Odsjek za informacijske i komunikacijske znanosti
Filozofski fakultet
Ivana Lučića 3, 10000 Zagreb
http://inf.ffzg.unizg.hr/

Radionica 21
Prevodilački alat – prijevodna memorija ATRIL-Déjà Vu X


Voditelji radionice:
prof. dr. sc. Sanja Seljan
Odsjek za informacijske znanosti, 
Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
e-mail: Ova e-mail adresa je zaštićena od spambota. Potrebno je omogućiti JavaScript da je vidite.


Marija Brkić

Odjel za informatiku Sveučilišta u Rijeci
e-mail: Ova e-mail adresa je zaštićena od spambota. Potrebno je omogućiti JavaScript da je vidite.


petak, 26. ožujka 2010.
računalna učionica A-212a (II. kat)


Broj mjesta bio je ograničen na 20 polaznika.

Galerija slika


PROGRAM

9.30 – 10:00 Registracija i kava 
10:00 – 11:00 Uvod u prijevodne memorije
11:00 – 11:15 Upoznavanje sa sučeljem prijevodne memorije Déjà Vu X 
11:15 – 11:30 Odmor uz kavu/čaj
11:30 – 12:00 Postupak sravnjivanja
12:00 – 12:30 Postupak punjenja baze u postupku prevođenja
12:30 – 13:00 Izrada i korištenje pomoćnih resursa (leksikon i terminološka baza)
13:00 – 14:00 Pauza za ručak 
14:00 – 15:00 Korištenje postojeće prijevodne memorije u prevođenju
15:00 – 15:30 Korištenje alata za osiguranje kvalitete prijevoda
15:30 – 15:45 Odmor uz kavu/čaj
15:45 – 16:45 Tržište prijevodnih memorija 
16:45 – 17:00 Zaključak radionice i diskusija
17.00 Dodjela potvrda o sudjelovanju


KOME JE NAMIJENJENA RADIONICA?
Radionica je namijenjena sadašnjim i budućim prevoditeljima te ne zahtjeva predznanje u korištenju prevodilačkih alata.


SADRŽAJ RADIONICE
Tijekom radionice polaznici će se upoznati s osnovnim terminima u kontekstu prijevodnih memorija, s njihovim prednostima i nedostacima najpoznatijim softverskim rješenjima i stanjem na tržištu. 
Radionica će biti interaktivnog tipa s prostorom za pitanja. Veći dio radionice sastoji se od praktičnog rada koji obuhvaća upoznavanje sa sučeljem prijevodne memorije,  postupak izrade i punjenja baze prijevodnih memorija na temelju postojećeg paralelnog korpusa, korištenje postojeće prijevodne memorije u postupku prevođenja, izradu, te izradu i korištenje pomoćnih resursa – leksikona i terminološke baze i raznih integriranih alata za osiguranje kvalitete prijevoda. Tijekom radionice bit će prikazan alat  za strojno potpomognuto prevođenje Déjà Vu X.


O PREDAVAČIMA
Dr. sc. Sanja Seljan
izvanredni je profesor na Odsjeku za informacijske znanosti Filozofskog fakulteta u Zagrebu. Područja interesa obuhvaćaju različite aspekte jezičnih tehnologija: strojno prevođenje i analizu višejezičnih korpusa, primjenu prevodilačkih alata,  primjenu računala u nastavi jezika te izradu računalnih gramatičkih modela primjenom Leksičko-funkcionalne gramatike. Do sada je objavila 43 znanstvena i stručna rada i sudjelovala na oko 60 konferencija. Sudjelovala je na tri domaća i dva međunarodna projekta te je voditelj je projekta “Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika” pri Ministarstvu znanosti, obrazovanja i športa RH.


Marija Brkić
diplomirala je 2006. godine na studiju engleskog jezika i književnosti i informatike na Filozofskom fakultetu u Rijeci. Godine 2008. upisala je doktorski studij Informacijskih znanosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Zaposlena je kao asistent na Odjelu za informatiku Sveučilišta u Rijeci, a bavi se istraživanjima u području obrade prirodnog jezika (NLP) i strojnog prevođenja (MT).


Što se dobilo uz radionicu?
Uz radionicu su polaznici dobili set tiskanih materijala. Na kraju su polaznici dobili potvrdu o pohađanju radionice. Kava, čaj i lagani ručak bili su uključeni u cijenu radionice.

Galerija slika

Odsjek za informacijske i komunikacijske znanosti
Filozofski fakultet
Ivana Lučića 3, 10000 Zagreb
http://inf.ffzg.unizg.hr/

Radionica 20
Fakultet, škola i školska knjižnica u akciji: uvod u društveno korisno učenje

Voditeljica radionice: 
doc. dr. sc. Nives Mikelić Preradović
e-mail: Ova e-mail adresa je zaštićena od spambota. Potrebno je omogućiti JavaScript da je vidite.
Odsjek za informacijske znanosti, Filozofski fakultet u Zagrebu

petak 5. ožujka 2010., Knjižnica Filozofskog fakulteta
seminarska dvorana na 2. katu

Broj mjesta bio je ograničen na 50 polaznika.

Galerija slika

PROGRAM

9.30 – 10.00    Registracija, radni materijali

10.00 – 10.15    Predstavljanje sudionika radionice i podjela u radne grupe

10.15 – 11.00    Uvod u radionicu: teorijske spoznaje i konkretna primjena nastavne metode  društveno korisnog učenja (DKU-a).
Korist DKU-a za sveučilišne profesore, srednjoškolske profesore, školske knjižničare, udruge: odakle početi? Kako potaknuti suradnju i razvoj projekata društveno korisnog učenja? Koja je uloga sveučilišnih profesora u projektu? Koja je uloga studenata? Koja je uloga krajnjih korisnika (osnovnoškolskih i srednjoškolskih profesora, školskih knjižničara, udruge)? Koliko projekti traju? U koji dio nastavnog plana uvrstiti društveno korisno učenje? Koji su osnovni i razvojni ciljevi DKU-a?

11.00 – 11.15    Pauza za kavu/čaj

11.15 – 12.00    Savjeti i ideje za jednostavno uvođenje DKU-a u postojeći plan i program.
Kritičko promišljanje i DKU: tipovi aktivnosti kritičkog promišljanja. Evaluacija projekta. Očekivanja, odgovornosti i pitanja u društveno korisnom učenju. Prednosti i nedostatci DKU-a.

12.00 – 13.00    Pauza za ručak

13.00 – 14.30    Primjeri implementacije
U ovom dijelu radionice prikazat će se konkretni primjeri (uspješni i neuspješni) implementacije društveno korisnog učenja u raznim nastavnim i znanstvenim područjima (ovisno o interesu i polju rada sudionika radionice).

14.30 – 14.45    Pauza za kavu/čaj

14.45 – 15.45    Rad u grupama
Posljednji dio obuhvatit će rad u grupama na mogućoj implementaciji društveno korisnog učenja u smisleni projekt svakog sudionika radionice.

15.45 – 16.00    Zaključak radionice i diskusija

16.00 – Dodjela potvrda o sudjelovanju


Sadržaj radionice
Društveno korisno učenje je nastavna metoda kojom studenti znanje i vještine stečene kroz studij primjenjuju na razvoj projekta kojim se rješava neki konkretan društveni problem.
Za razliku od prakse koja je ustaljena na našim sveučilištima i koju studenti većinom odrađuju u školama i privatnim firmama, ovaj tip učenja ima društvenu komponentu koja približava sveučilište društvenoj okolini i daje studentima osjećaj da čine nešto dobro i pozitivno, a istovremeno stječu iskustva za svoju buduću karijeru. Isto tako, za razliku od tek nekoliko sati prakse koje studenti odrade tijekom studija, na ovaj način studenti provode i do 30 sati u semestru samostalno radeći na projektu koji im je zanimljiv i koristan.
Društveno korisno učenje se u svijetu smatra popularnim načinom povezivanja studenata sa širom društvenom zajednicom i pomoći u pronalaženju prvog posla, u zemljama Europske Unije se počinje sve više provoditi, a kod nas je tek u povojima. 
Organizatorica radionice primjenjuje ovu metodu u nastavi već četvrtu godinu u području informacijskih znanosti, gdje studenti rade na razvoju nastavnih materijala i edukativnog softvera za podučavanje mlađe i starije populacije i ljudi s posebnim potrebama korištenju računala, interneta i sl. Također, studenti rade na pripremi zanimljivih edukativnih materijala za osnovnoškolske i srednjoškolske nastavnike, koji im služe kao pomoć u nastavi iz različitih predmeta. Nadalje, studenti pomažu neprofitnim i nevladinim udrugama u pronalaženju informacijskih i informatičkih rješenja koja si te institucije financijski ne mogu priuštiti. 
Društveno korisno učenje nije volontiranje. Dok u domenu volontiranja između ostalog spada i skupljanje lišća i kuhanje u pučkoj kuhinji, društveno korisno učenje odnosi se ISKLJUČIVO na rješavanje konkretnih problema zadanih pojedinim kolegijem, dio je seminarske nastave tog kolegija i nadzor nad studentima vrši izvođač kolegija. Studenti na ovaj način stječu nove vještine, uče se grupnom radu i često i dalje nastavljaju pomagati institucijama s kojima su se projektom povezali.
Ukoliko netko od sudionika radionice želi implementirati ovu nastavnu metodu u svoj rad, bez obzira o kojem se području radi, može posjetiti ovu radionicu gdje će dobiti sve informacije o ovoj nastavnoj metodi, a radom u manjim grupama osmisliti implementaciju metode i steći uvid u moguću evaluaciju metode u svom radu.

Kome je radionica namijenjena?
Ova radionica je uvodnog tipa i namijenjena je svima zainteresiranima za implementaciju metode društveno korisnog učenja koja je pokazala izniman uspjeh u svijetu. Sadržaj radionice može biti od interesa fakultetskim profesorima, osnovnoškolskim i srednjoškolskim profesorima, školskim knjižničarima, ali i predstavnicima raznih udruga koji se zanimaju za poboljšanje suradnje s fakultetima i otkrivanje načina angažiranja studentima u rješavanje konkretnih društvenih problema i zadovoljavanje konkretnih društvenih potreba.

Što se dobiva uz radionicu?
Uz radionicu polaznici dobivaju sveučilišni udžbenik “Učenjem do društva znanja” autorice doc. dr. sc. Nives Mikelić Preradović. Na kraju polaznici dobivaju potvrdu o pohađanju radionice. Kava, čaj i lagani ručak su uključeni u cijenu radionice.

Galerija slika

Odsjek za informacijske i komunikacijske znanosti
Filozofski fakultet
Ivana Lučića 3, 10000 Zagreb
http://inf.ffzg.unizg.hr/

Radionica 19
Upotreba multimedijalnih edukativnih alata u ranijoj dobi

Voditelji radionice: 
doc. dr. sc. Krešimir Pavlina
e-mail:  Ova e-mail adresa je zaštićena od spambota. Potrebno je omogućiti JavaScript da je vidite.
Odsjek za informacijske znanosti, Filozofski fakultet u Zagrebu

dr. sc. Kristina Vučković
e-mail:  Ova e-mail adresa je zaštićena od spambota. Potrebno je omogućiti JavaScript da je vidite.
Odsjek za informacijske znanosti, Filozofski fakultet u Zagrebu

dr. sc. Lidija Cvikić
e-mail:  Ova e-mail adresa je zaštićena od spambota. Potrebno je omogućiti JavaScript da je vidite.
Odsjek za kroatistiku, Filozofski fakultet u Zagrebu

Radionica je održana 2. i 3. ožujka 2010. u računalnoj učionici Knjižnice Filozofskog fakulteta

Broj mjesta bio je ograničen na 27 polaznika.

Galerija slika

PROGRAM

 

 

9.30 – 10.00 Registracija, radni materijali

10.00 – 10.15 Uvod u radionicu

10.15 – 11.00 1. dio: Informacijska tehnologija u obrazovanju
Predavač: doc. dr. sc. Krešimir Pavlina
Predavanje će slušatelje upoznati s teorijskim spoznajama i praktičnim primjenama informacijsko-komunikacijskih tehnologija u odgojno-obrazovnom procesu. Pružit će se kratak povijesni prikaz razvoja elektroničkog obrazovanja. U predavanju će biti istaknute prednosti i nedostaci upotrebe informacijskih tehnologija na određenim stupnjevima obrazovanja i u određenim oblicima odgojno-obrazovnog rada. Posebno će biti istaknut problem prevelikog naglaska na tehnološkom razvoju elektroničkih obrazovnih sustava, a zanemarivanje razvoja metodike elektroničkog odgoja i obrazovanja i načina integracije elektroničkog obrazovanja u državne odgojno-obrazovne sustave.

11.00 – 11.15 Odmor uz kavu/čaj

11.15 – 12.00 2. dio: Računalna potpora jezičnome razvoju
Predavač: dr. sc. Lidija Cvikić
CD Putovanje kroz znanje izvrsna je pomoć djeci predškolske i rane školske dobi u razvoju i poticanju različitih vidova jezičnoga znanja. U ovome će se predavanju dati kratak pregled jezičnoga razvoja u hrvatskome jezike te će se pokazati koji se vidovi jezičnoga znanja i sposobnosti mogu poticati pomoću interaktivnih igara. Također će biti riječi i o posebnim skupinama govornika hrvatskoga jezika, kao što su inojezični govornici.

12.00 – 13.00 Pauza za ručak


13.00 – 14.30 3. dio: Praktična primjena edukativnog multimedijalnog alata (1. dio)
Predavač: dr. sc. Kristina Vučković
Polaznicima radionice bit će predstavljen edukativni CD Putovanje kroz znanje uz pomoć kojeg će se praktičnim primjerima pokazati mogućnosti njegove primjene u radu s djecom predškolske i rane školske dobi u svrhu razvijanja jezično-govornih vještina, predčitalačkih i čitalačkih vještina, kreativnog mišljenja i izražavanja.


14.30 – 14.45 Odmor uz kavu/čaj


14.45 – 15.45 4. dio: Praktična primjena edukativnog multimedijalnog alata (2. dio)
Predavač: dr. sc. Kristina Vučković
U ovom dijelu radionice obradit će se vježbe koje se mogu koristiti u svrhu uvježbavanja opažanja, koncentracije, motorike i prostorne orijentacije.


15.45 – 16.00 Zaključak radionice i diskusija


16.00 – Dodjela potvrda o sudjelovanju


Kome je radionica namijenjena?
Radionica je namijenjena odgajateljima, stručnim suradnicima u vrtićima i osnovnim školama (psiholozima, pedagozima, logopedima, rehabilitatorima) te dječjim i školskim knjižničarima.


Što se dobiva uz radionicu?
Uz radionicu polaznici dobivaju set tiskanih materijala i edukativni CD Putovanje kroz znanje. Na kraju polaznici dobivaju potvrdu o pohađanju radionice. Kava, čaj i lagani ručak su uključeni u cijenu radionice.

Galerija slika

Odsjek za informacijske i komunikacijske znanosti

Filozofski fakultet
Ivana Lučića 3, 10000 Zagreb
http://inf.ffzg.unizg.hr/

Radionica 18
Knowledge: Making it Work

Workshop leader:
Bob Bater
Independent consultant in information and knowledge management
United Kingdom, London

3 November 2009
Faculty of Humanities and Social Sciences, Ivana Lučića 3, Zagreb, Croatia
Council Room

Radionica se održala kao preddogađanje međunarodnoj konferenciji 
INFuture2009: Digital Resources and Knowledge Sharing