Naslovnica

 

Sanja Seljan original

dr. sc. Sanja Seljan, red. prof.

  Konzultacije

 - konzultacije se održavaju online ili po potrebi fizički na Fakultetu. Svi studenti trebaju se prethodno najaviti e-poštom radi dogovora oko termina konzultacija.

E-poštaOva e-mail adresa je zaštićena od spambota. Potrebno je omogućiti JavaScript da je vidite.Telefon: 01/4092-350, Fax:01/4092-431

 

 

Web of Science ResearcherID: M-6269-2019

ORCID: https://orcid.org/0000-0001-9048-419X

Popis radova u Hrvatskoj znanstvenoj bibliografiji (CROSBI)

Web of Science (WoS)

Scopus

Google Scholar

Springer

Inspec

 

Životopis:

Dr. sc. Sanja Seljan, redovni je profesor na Odsjeku za informacijske i komunikacijske znanosti Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Doktorirala je 2003. godine. Bila je zamjenik pročelnika odsjeka (2010-2017) i predstojnik Katedre za društveno-humanističku informatiku. Bila je voditelj nacionalnog znanstveno-istraživačkog projekta, četiri potpore Sveučilišta i sudjelovala na međunarodnim i nacionalnim znanstveno-istraživačkim projektima. Predaje na preddiplomskom, diplomskom i dva doktorska studija. Sudjelovala je u reorganizaciji studija i harmonizaciji s europskim studijima i praksom. Autor je i koautor znanstvenih i stručnih radova iz područja računalne obrade jezika, analize podataka, dubinske analize teksta i ekstrakcije informacija, strojnog prevođenja i strojnog učenja, jezičnih tehnologija u poslovanju, evaluaciji kvalitete i promjenama u procesima digitalizacije. Sudjelovala je na preko 100 međunarodnih konferencija, okruglih stolova i ljetnih škola, održala 8 radionica. Suurednica je 8 publikacija na engleskom jeziku, član organizacijskih i programskih odbora konferencija, član uredništva, organizacijskih odbora međunarodnih publikacija i radova u časopisima. Bila je plenarni predavač na međunarodnim konferencijama, pozvani predavač u Europskoj komisiji i Europskom parlamentu, gostujući predavač na europskim sveučilištima.

Mentor je preko 50 završnih i diplomskih radnji, znanstvenog magisterija i 10 doktorskih radnji. Članica je domaćih i međunarodnih znanstvenih i profesionalnih udruga; bila je redovni i zamjenski član Vijeća Filozofskog fakulteta, član Povjerenstva za razvoj i unapređenje kvalitete studija, ECTS koordinator Odsjeka, ECTS kooridinator Filozofskog fakulteta. Predaje na hrvatskom, engleskom i francuskom, služi se osnovno njemačkim i talijanskim. Stručno se usavršavala u inozemstvu.

 

Područja interesa:

  • analiza i vizualizacija podataka (engl. Data Analysis and Visualization), poslovna analitika (engl. Business Analytics)
  • znanost o podacima (eng. Data Science)
  • dubinska analiza teksta (engl. Text Minig) i ekstrakcija informacija (engl. Information Extraction)
  • jezične tehnologije u poslovanju i upravljanje procesom poslovanja
  • računalna obrada prirodnoga jezika (engl. Natural Language Processing, NLP)
  • automatsko računalno prevođenje (engl. Machine Translation, MT) i lokalizacija
  • strojno učenje (engl. Machine Learning)

 

Pozvana/plenarna predavanja, gostovanja:

  1. Big Data - from Resources to Knowledge Discovery. Women in Data Science 2020, Zagreb 5.3.2020. (conference licenced by Stanford University).
  2. Quality Control of Terminology in Computer-Assisted Translation Process. European Commission, Luxembourg, 8.10.2018.
  3. Collaboration between the Language Industry and the Academic Community. Ciklopea, Zagreb. 1.9.2017.
  4. Improving Information Transfer through Quality Assurance. DG Trad. DGT - European Parliament, Luxembourg, 16-17.10.2017.
  5. Plenarno: Information Transfer through Machine Translation in Migrant Environment. International Summer Academy TRANS, Maribor, Slovenia, 10.7.2017.
  6. What Data is Needed and Why? European Language Resources Coordination ELRC, Zagreb, 21.6.2016.
  7. Interdisciplinary Education of Technology in Translation.#TranslatingEurope Forum. Brussels, 29.10.2015.
  8. Budućnost prevoditeljskog posla. Hrvatska gospodarska komora, Zagreb, 30.11.2015.
  9. Primjena informacijske tehnologije u prevođenju specijaliziranih tekstova. Udruga stalnih sudskih tumača, Zagreb, 31.1.2015.
  10. Extracting terminology by language-independent methods. University Innsbruck, Austria, 1.11.2014.
  11. From Digitisation to Terminology Base. Johannes Gutenberg University Mainz, Germany, 8.7.2014.
  12. Towards integrated Translation Technology. International Conference "Translation Technology Terminology (TTT)", Zadar, 2013.
  13. Stančić, H.; Seljan, S. Je li tehnologija dovoljna? OŠ Augusta Harambašića, Zagreb, 26.2.2013.
  14. Use of Translation Tools in the Translation Process. University of Maribor, Slovenia, 21.12.2011.
  15. Plenarno: Information and Communication Technologies in the Translation Process.
  16. Current trends in Technical Education for Translation Profession: pilot study. DGT - European Commission, Brussels, Belgija, 1.12.2011.
  17. Language Processing at Department of Information Sciences at FFZG. Centrum für Informations- und Sprachverarbeitung (CIS), Ludwig Maximilians Universität (LMU) Münich, Germany, 6.12.2010.
  18. Prevodilački alati u EU i potreba za hrvatskim elektroničkim resursima. Hrvatska udruga stipendista francuske Vlade, Zagreb.18.11.2008.
  19. Leksičko-funkcionalna gramatika (LFG) u opisu hrvatskoga jezika. Klub sveučilišnih nastavnika. 2004.

 

 Odabrani radovi:

  1. Seljan, S.; Baretić, M.; Seljan, M.; Pejić Bach, M. Information assessment of hospital websites in Croatia: How to develop accountability standards?  International journal of health planning and management, 35 (2020), 3; hpm2975, 2 doi:10.1002/hpm.2975 https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1002/hpm.2975
  2. Pejić Bach, M.; Seljan, S.; Jaković, B.; Buljan, A.; Zoroja, J. Hospital Websites: From the Information Repository to Interactive Channel. Procedia Computer Science, 164 (2019), 64-71 doi:10.1016/j.procs.2019.12.155
  3. Krstić, Ž.; Seljan, S.; Zoroja, J. Visualization of Big Data Text Analytics in Financial Industry: A Case Study of Topic Extraction for Italian Banks. Entrenova'19 5 (1), 67-76.
  4. Pejić Bach, M., Krstić, Ž., Seljan, S. Big Data Text Mining in the Financial Sector. Expert Systems in Finance: Smart Financial Applications in Big Data Environments. Taylor & Francis, 2019, Chapter 6. https://www.taylorfrancis.com/books/e/9780429024061, https://books.google.hr/books?hl=en&lr=&id=9KeaDwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA80&dq=%22Big+data+text+mining+in+the+financial+sector%22&ots=WeQxot6GKR&sig=2kdYQcJuO0yeT0Dl2_oBnA_OE3E&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Big%20data%20text%20mining%20in%20the%20financial%20sector%22&f=false
  5. Pejić Bach, M.; Krstić, Ž.; Seljan, S.; Turulja, L. Text Mining for Big Data Analysis in Financial Sector: A Literature Review. Sustainability 11 (5), 2019; 1-27. https://www.mdpi.com/2071-1050/11/5/1277
  6. Seljan, S. Quality Assurance (QA) of Terminology in a Translation Quality Management System (QMS) in the Business Environment. EU publications: Translation services in the digital world - A sneak peek into the (near) future. DGT for European Parliament, 2018; 92-105. https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/9d7e9d55-d66d-11e8-9424-01aa75ed71a1/language-en/format-PDF
  7. Marrara, S.; Pejić Bach, M.; Seljan, S.; Topalovic, A.. FinTech and SMEs: The Italian Case // FinTech as a Disruptive Technology for Financial Institutions / Rafay, Abdul (ur.). Hershey, Pennsylvania : IGI Global, 2019; 42-60.
    Book: https://www.igi-global.com/book/fintech-disruptive-technology-financial-institutions/210216
  8. Seljan, S. Total Quality Management Practice in Croatian Language Service Provider Companies. Proceedings of  ENTRENOVA - ENTerprise RESearch INOVAtion Conference, 2018; 461-469. https://papers.ssrn.com/sol3/cf_dev/AbsByAuth.cfm?per_id=3228515
  9. Seljan, S.; Dunđer, I. Combined Automatic Speech Recognition and Machine Translation in Business Correspondence Domain for English-Croatian. // Int. Journal of Computer, Information, Systems and Control Engineering. WASET - World Academy of Science, Engineering and Technology – WASET, Vol. 8 (2014), No. 11; 1069-1075. https://waset.org/Publication/combined-automatic-speech-recognition-and-machine-translation-in-business-correspondence-domain-for-english-croatian/9999654
  10. Seljan, S.; Dunđer, I. Automatic Quality Evaluation of Machine-Translated Output in Sociological-Philosophical-Spiritual Domain // CISTI 2015: 10th Iberian Conference on Information Systems and Technologies - Vol. II. Águeda : AISTI (Associação Ibérica de Sistemas e Tecnologias de Informação), 2015; 128-131. https://bib.irb.hr/prikazi-rad?&rad=767730
  11. Seljan, S.; Tucaković, M.; Dunđer, I. Human Evaluation of Online Machine Translation Services for English/Russian-Croatian. // Advances in Intelligent Systems and Computing - New Contributions in Information Systems and Technologies, Springer. 353 (2015) ; 1089-1098.https://www.researchgate.net/publication/275029438_Human_Evaluation_of_Online_Machine_Translation_Services_for_EnglishRussian-Croatian
  12. Seljan, Sanja; Baretić, Maja; Kučiš, Vlasta. Information Retrieval and Terminology Extraction In Online Resources for Patients with Diabetes. // Collegium antropologicum. 38 (2014) , 2; 705-710 1098. http://www.collantropol.hr/antropo/article/view/772
  13. Pejić Bach, Mirjana; Seljan, Sanja; Zoroja, Jovana; Buljan, Ante; Cafuta, Brigitta. Hospital websites as a road to transparency: Case study of transition countries // Knowledge and business challenge of globalization in 2017. Celje, Slovenia, 2017. 91-100. https://www.researchgate.net/publication/324532470_Hospital_websites_as_a_road_to_transparency_Case_study_of_transition_countries
  14. Brkić, Marija; Seljan, Sanja; Vičić, Tomislav. Automatic and Human Evaluation on English-Croatian Legislative Test Set. // Lecture Notes in Computer Science – LNCS, Springer. 7816 (2013) , 1; 311-317.
  15. Jaworski, Rafał; Seljan, Sanja; Dunđer, Ivan. Towards educating and motivating the crowd – a crowdsourcing platform for harvesting the fruits of NLP students' labour // Human Language Technologies as a Challenge for Computer Science and Linguistics. Polland, 2017; 332-336.
  16. Seljan, Sanja; Stančić, Hrvoje; Dunđer, Ivan. Extracting Terminology by Language Independent Methods // Forum Translationswissenschaft. Translation Studies and Translation Practice. Frankfurt am Main : Peter Lang GmbH, 2017.
  17. Seljan, Sanja; Dunđer, Ivan. Machine Translation and Automatic Evaluation of English/Russian-Croatian // Proceedings of the International Conference "Corpus Linguistics - 2015". St. Petersburg, Russia, 2015. 72-79. https://www.researchgate.net/publication/281494411_Machine_Translation_and_Automatic_Evaluation_of_EnglishRussian-Croatian
  18. Kučiš, V.; Seljan, S.The Role of Online Translation Tools in Language Education. Babel, 60 (2014), 3; 303-324 doi:10.1075/babel.60.3.03kuc
  19. Seljan, Sanja; Klasnić, Ksenija; Stojanac, Mara; Pešorda, Barbara; Mikelić Preradović, Nives. Information Transfer through Online Summarizing and Translation Technology // INFuture2015: e-Institutions – Openness, Accessibility, and Preservation. Zagreb, 2015. 197-21
  20. Seljan, Sanja. Total Quality Management Practice in Croatian Language Service Provider Companies // Proceedings of the ENTRENOVA ENTerprise REsearch InNOVAtion Conference. Zagreb : IRENET, 2018. 461-469. https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=3283755
  21. Seljan, Sanja; Dunđer, Ivan. Automatic word-level evaluation and error analysis of formant speech synthesis for Croatian. // Recent Advances in Information Science - Recent Advances in Computer Engineering Series 17 – WSEAS (World Scientific and Engineering Academy and Society). 1 (2013) ; 172-178

 

 Projekti

Voditelj projekta / potpore: 

  • Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika (130-1300646-0909 MZOS) 2007-2013
  • Disruptivne tehnologije u stvaranju novoga znanja: strojno učenje i podatkovna analitika s modelima primjene u specijaliziranim domenama (potpora Sveučilišta u Zagrebu) 2019
  • Primjena tehnologije u promociji održivog razvoja turizma i kulture (techCULTOUR) (potpora Sveučilišta u Zagrebu) 2018
  • Digitalizacija arhivskoga gradiva u Arhivu Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu i razvitka digitalne humanistike: model jezično-semantičkog anotiranja (DAFF) (potpora Sveučilišta u Zagrebu) 2017
  • Klasifikacija digitalnih dokumenata primjenom sustava za strojno prevođenje (eKlas) (potpora Sveučilište u Zagrabu) 2014

 

Sudjelovanje na projektima:

 

Uredništva:

 

Članstva:

  • član Vijeća Filozofskog fakulteta (2007 - 2017)
  • EAMT (European Association for Machine Translation)
  • ECTS koordinator za mobilnost FFZG (2009, 2010)
  • ECTS koordinator Odsjeka za informacijske i komunikacijske znanosti (2009, 2010)
  • član Povjerenstva za kvalitetu studija (2009-2011)
  • IFLGA udruženja (International Lexical-Functional Grammar Association)
  • Hrvatsko informacijsko i dokumentacijsko društvo (HID)
  • HDJT (Hrvatsko društvo za jezične tehnologije)
  • HDPL (Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku)
  • ELSNET (European Network of Exellence in Human Language Technologies)
  • Hrvatska udruga stipendista francuske vlade

 

 

Organizacijski/ programski odbori:

 

Kolegiji 

  • Preddiplomski 

Strojno prevođenje (Machine Translation, MT)

Osnove digitalne obrade teksta i slike

Analiza i vizualizacija podataka

  • Diplomski 

Računalna analiza teksta i podataka (Data and Text Analysis)

Digitalni resursi i prijevodne memorije (Digital Resources and Translation Memories)

       Teorija sintaksne analize i primjene (Theory of Syntax Analyis and Implementation)

Prijevodne memorije kao prevodilački alati (Translation Memories as Translation Tools)

Računalni gramatički modeli (Computational Grammar Models) (  - 2016)

Primjena računala u nastavi jezika (Computer-Assisted Language Learning, CALL) (  - 2016)

  • Doktorski studij informacijskih i komunikacijskih znanosti & Poslijediplomski doktorski studij glotodidaktike

Strojno prevođenje i disruptivne tehnologije

Višejezični korpusi u računalnoj obradi jezika

Suvremena tehnologija i nastava stranih jezika