Subject: Translation Memories as Translation Tools
Course: Translation Memories as Translation Tools
Teacher: prof. dr. sc. Sanja Seljan
ECTS credits: 5
Language: Croatian
Duration: 1 semester
Status: obligatory / elective
Method of teaching: 1 lecture hour, 1 seminar hour, 1 hour of labs
Prerequisite: N/A
Assessment: written exam, oral exam, exercises, seminar
Course description:
Tools and resources in computer-assisted translation (CAT) - Application and role of translation memories. Limitations, possible use of translation memories. – Formats – Creation and maintenance of translation memories. – Alignment process of parallel corpora. Role of segmentation process. – Use of various tools in the alignment process. Evaluation. – Use of translation memories in the translation process. – Analysis of existing CAT resources used in EU(DGT) and for Croatian - Integration of translation memories with other translation tools (machine translation, terminology bases, dictionaries) – Use of various translation memories as stand alone or integrated solutions depending on availability (SDL, GeoWorkz, Wordfast, Atril, memoQ dr.) - Terminology extraction, evaluation and integration – Use of localization tools – Analysis of locallization - Practice with translation memories on various text types – Use of translation memories, implementation in the translation process and document processing, management of integration translation system – Presentation of various EU projects and researches - Critical evaluation of business opportunities in the domain - Presentation of conducted research
Teaching methods:
- classical frontal methods and by e-learning system
lectures - theoretical part
exercises - individual work
seminar - individual or team work, class presentation
Final grade:
course attendance
exercises
seminar work
written/ oral exam
Quality check and success of the course:
The evaluation will be performed inside and outside evaluations and by mentoring work, i.e. by the teacher, students, participation on seminars, conferences, workshops and in different cooperation activities.
Reading list
Required:
1. Seljan, Sanja et al. Computational Language Analysis: Computer-Assisted Translation and e-Language Learning. Zagreb: Zavod za informacijske studije, 2012. V+360 str. (odabrana poglavlja)
2. Seljan, Sanja; Pavuna, Damir. Translation Memory Database in the Translation Process // Proceedings of the 17th International Conference on Info rmation and Intelligent Systems IIS 2006. Varaždin : FOI, 2006, 327-332
3. Seljan, Sanja; Tadić, Marko; Agić, Željko; Šnajder, Jan; Dalbelo Bašić, Bojana; Osmann; Vjekoslav. Corpus Aligner (CorAl) Evaluation on English-Croatian Parallel Corpora. Proceedings of the Seventh conference on International Language Resources and Evaluation (LREC’10), Malta
4.Seljan, Sanja; Gašpar, Angelina; Pavuna, Damir. Sentence Alignment as the Basis For Translation Memory Database. // INFuture2007-The Future of Information Sciences: Digital Info rmation and Heritage. Zagreb: Odsjek za informacijske znanosti, Filozofski fakultet, 2007, 299-311
5. Cruz-Lara, S; Bellalem, N; Ducret, J; Kramer, I.Interoperability between translation memories and localization tools by using the MultiLingual Information Framework, EAMT 2006.
6. Sandrini, Peter. Localization and Translation. MuTra Journal, Vol. 02, 2008
7. The DGT Multilingual Translation Memory of the Acquis Communautaire: DGT-TM
8. DGT of EU: Translation Tools and Workflow, 2007.
9.The DGT Multilingual Translation Memory of the Acquis Communautaire: DGT-TM
10.SDL Trados Studio 2014
Elective:
1. Seljan, Sanja. Translation Technology as Challenge in Education an Business. Informatologia 44 (2011), 4, 279-286
2. Brkić, Marija; Seljan, Sanja; Bašić Mikulić, Božena. Using Translation Memory to Speed up Translation Process // The Future of Information Sciences: INFuture 2009 - Digital Resources and Knowledge Sharing Zagreb : Odsjek za informacijske znanosti, 2009, 353-363
3. Kučiš, Vlasta; Seljan, Sanja; Klasnić, Ksenija. Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters // The Future of Information Sciences: INFuture2009 - Digital Resources and Knowledge Sharing. Zagreb : Odsjek za informacijske znanosti, 2009, 341-351.
4. Seljan, Sanja; Agić, Željko; Tadić, Marko. Evaluating Sentence Alignment on Croatian-English Parallel Corpora // Proceedings of the 6th International Conference on Formal Approaches to South Slavic and Balkan Languages. Zagreb : Croatian Language Technologies Society, 2008, 101-108
5. Localization Guide – Multilingual Computing, 2009.
6. Jost Zetzshe: A Translator's Tool Box—A Computer Primer for Translators, International Writer's Group, 2014.
7. Francie Gow. Metrics for Evaluating Translation Memory Software, 2003. (MA thesis, Ottawa, Kanada)
8. A Compact Data Structure for Searchable Translation Memories. EAMT 2005, 59–65
9. Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome. 2005.
10. TM Survey (latest version)
11. Muñoz Sánchez, P. Electronic Tools for Translators in the 21st Century, 2006.
12. Translation Service of the EU: Translating for Multilingual Community, 2002.
13. EAGLES – Evaluation of NLP Systems – Benchmarking translation memories
14. LISA OSCAR Standards - Translation Memory
15. Seljan, S.; Gašpar, A. Primjena prevoditeljskih alata u EU i potreba za hrvatskim tehnologijama. Jezična politika i jezična stvarnost / Language Policy and Language Reality. Zagreb: HDPL, 2009, 617-625.
16. Seljan, Sanja; Agić, Željko; Tadić, Marko. Evaluating Sentence Alignment on Croatian-English Parallel Corpora // Proceedings of the 6th International Conference on Formal Approaches to South Slavic and Balkan Languages. Zagreb : Croatian Language Technologies Society, 2008, 101-108
Organizations/ Associations/ Institutions/ Resources:
Translatum - Computer-Aided Translation
Multilingual
EAMT European Association for Machine Translation
ELSNET European Network of Exellence in Human Language Technologies
AMTA Association for Machine Translation in the Americas